Получается вроде бы норм:
«I very like it.» «Make a photo.» «She has a good character.»
Но носитель это услышит и подумает: «Что-то не так».
Почему?
Потому что правильно будет:
«I very like it.»
«I really like it.»
«Make a photo.»
«Take a photo.»
В английском фото не «делают», а «берут».
«She has a good character.»
«She is nice.»/ «She’s easygoing.»
Фраза «good character» — не про человека, а скорее про персонажа книги. У носителей она звучит странно.
Почему так?
Потому что дословный перевод — это костыль.
Он помогает в начале, но потом мешает идти.
Английский — это не копия русского. У него своя логика, структура, ритм и образ мышления.
Почему это мешает?
— Звучите неестественно.
— Легко запутаться в грамматике.
— Не чувствуете язык — всё время проверяете себя.
— Постоянный страх: «А правильно ли я сказал?»
Что делать?
— учить не слова, а фразы и конструкции;
— слушать, как реально говорят носители, а не как «по учебнику»;
— повторять вслух, копировать интонации, впитывать как ребёнок.
А ещё — заниматься с теми, кто сам мыслит на английском.
Наши преподаватели в Love English Club не «переводят» — они думают на языке. И вас научат так же. Без зубрёжки. Без калькулятора в голове.
Когда вы перестаёте переводить — вы начинаете думать на английском.
А это и есть настоящий сдвиг.
Не word by word, а thought by thought.